Un monje budista adiestra a un rey griego: la traducción del clásico budista a cargo de Aleix Ruiz Falqués.

ROBERTO E. GARCÍA

Cuando pensamos en el budismo temprano y en su filosofía, ¿acaso nos viene a la mente un debate entre un monje y un rey griego? Quizá esta imagen no es muy común en la percepción moderna del budismo, pero sin duda los budistas de inicios de la era común estaban muy familiarizados con ella. Dentro de la literatura budista clásica en lengua pali, el Milindapañha, «la indagación (pañha) del rey Milinda», destaca como una obra sui generis. Sus protagonistas no son el Buddha y sus discípulos, y no se desarrolla en la época ni en la región de estos. En lugar del fundador del budismo, la voz de autoridad en este texto es un monje eminente de nombre Nāgasena, que, de acuerdo con el mismo texto, habría nacido quinientos años tras el mahāparinibbāna de Gotama en un valle en el Himalaya.

Pero quizá lo más fascinante de la obra es que el interlocutor de Nāgasena es un poderoso rey griego, de nombre Milinda, que habría gobernado en la ciudad de Sagala, la actual Sialkot, en el norte de Pakistán. Comúnmente identificado con alguno de los dos reyes de nombre Menandro (Menandro I Soter o Menandro II Dikaios), que gobernaron partes de Gandhāra en los dos últimos siglos antes de la era común, Milinda es retratado en el texto como un pensador agudo, que se ha ensoberbecido al no encontrar en toda la región a ningún rival capaz de vencerlo en el debate filosófico. Puesto que el Milindapañha es una obra budista, muestra a Nāgasena como el mayor experto en la doctrina de los buddhas, y como el único capaz de conquistar a Milinda y abatir su orgullo ante el dharma budista.

Además de por sus personajes, el Milindapañha es una obra que destaca por constituir una especie de compendio de los temas centrales del pensamiento budista, especialmente de la escuela theravāda (si bien existen paralelos en chino y en tibetano). Compuesta en un formato de diálogo, que equilibra la fluidez de los suttas del canon pali con la rigurosidad de algunos tratados tardíos de Abhidhamma como el Visuddhimaggadel monje Buddhaghosa (siglo V), en el Milindapañha se abordan y se explican de forma relativamente clara temas tan importantes y complejos como el kamma, el nibbāna y el anattā. Tanto el rango de temas que aborda como su relativa claridad hicieron del Milindapañha una obra predilecta dentro del budismo theravāda, que la preservó dándole un estatus paracanónico, es decir, de autoridad a pesar de no formar parte del Canon.

Sorprende entonces que hasta muy recientemente no existiera una traducción directa del pali al español del Milindapañha, ni siquiera de manera fragmentaria. Al inglés y a otras lenguas europeas ha sido traducido varias veces, comenzando con la versión inglesa de T. W. Rhys Davids, de finales del siglo XIX, The Questions of King Milinda, y concluyendo con la versión de Maria Heim, de 2025, The Questions of Milinda. En contraste, en español existen dos versiones, pero ninguna fue traducida directamente del pali. La titulada Milinda Pañha o la esencia del budismo Pâli (1995), del catalán José Valero Bernabéu, parece haber sido traducida de la versión inglesa de Rhys Davids. Por su parte, Las preguntas de Milinda [Milinda-Pañha](2002), publicada en Madrid por Lucía Carro Molina, parece ser traducción de una versión francesa. Si bien ambas versiones tuvieron el mérito de dar a conocer la obra en español, también es cierto que las traducciones de otras traducciones normalmente acarrean vicios de sus fuentes y se alejan cada vez más del texto original. Además, ni José Valero Bernabéu ni Lucía Carro Molina parecen conocer la lengua pali ni ser especialistas en budismo, dos competencias necesarias para trasladar al español una obra como el Milindapañha.

Para beneficio de los interesados en el budismo y su filosofía, el especialista catalán en lengua y literatura pali, Aleix Ruiz Falqués, publicó en febrero de este mismo año la que constituye la primera versión íntegra del Milindapañha traducida directamente del pali al español, con el título Milindapañha «Las preguntas del rey Milinda». El libro ha sido publicado por la editorial Kairós (con el apoyo de la Fundación Dharma-Gaia) en una bella edición de 470 páginas, con una magnífica imagen de portada de una cabeza de terracota de un bodhisattva de la región de Gandhāra, quizá del Bodhisattva Maitreya. Además de la traducción, que ocupa casi todo el libro, el volumen incluye una introducción breve y dos valiosos índices: uno analítico y otro onomástico.

No es exagerado afirmar que Aleix Ruiz es uno de los pocos traductores en lengua española capaces de afrontar la hazaña de traducir el Milindapañha. Tiene una formación sólida en el estudio especializado de la gramática pali, campo al que ha dedicado casi veinte años. Además, ha participado en proyectos colectivos de traducción de textos canónicos del budismo theravāda, primero en la compilación En palabras del Buddha. Una antología de discursos del canon pali, publicado por Kairós en 2019, y después en la antología Texto buddhista común. Guía y sabiduría del Buddha, publicado por la Mahachulalongkornrajavidyalaya University Press en 2025. En 2022 publicó en la editorial Trotta, como traductor único, Los últimos días del Buddha [Mahāparinibbānasutta]. Con el comentario de Buddhaghosa, su versión del célebre sutta sobre los últimos días del Buddha Gotama, sobre el cual escribí aquí. Todos estos trabajos han consagrado a Aleix Ruiz, no solo como un gran conocedor del budismo theravāda, sino también como un traductor con una sensibilidad especial para transmitir al español las sutilezas de las obras budistas en lengua pali.

Taller de lectura de pali en UC Berkeley, 2023. De izquierda a derecha: Ajahn Kovilo, A. Ruiz-Falqués, el Prof. A. von Rospatt y Sean Kerr. Foto: Lauren Bausch.

Como él mismo lo indica en su introducción, su traducción del Milindapañha tiene en mente a un público amplio, y no solamente a los especialistas o practicantes budistas. Para alcanzar ese objetivo, ha vertido el texto pali en un español fluido, sin por ello sacrificar la estructura arcaica que caracteriza a la obra, que como muchos otros textos budistas suele ser redundante, repetitiva y recargada. A mi parecer, el traductor ha logrado producir un texto que muchos lectores no especializados podrán leer de corrido, disfrutando de sus cualidades literarias además de captar parte de las sutilezas del pensamiento budista, comúnmente caracterizado por su complejidad. De esta forma, el Milindapañha entra por fin en el reducido repertorio de obras clásicas budistas traducidas directamente al español, y lo hace sin mediación de un recargado aparato crítico, característico de las traducciones académicas, y con un estilo que toma en consideración a un público general.

Por otra parte, esta nueva traducción apela especialmente al interés de los practicantes budistas, especialmente los del budismo theravāda, quienes ahora pueden indagar de forma directa en algunas de las doctrinas centrales de su tradición, guiados por Nāgasena, un monje reconocido por su erudición. En sus páginas podrán encontrar disquisiciones perspicaces sobre temas de gran complejidad, como por ejemplo el renacimiento, el tiempo, el kamma y otros, explicados con el objetivo, no de abrumar al lector, sino de aclarar sus peculiaridades. A final de cuentas, la meta que se plantea la obra misma es que Nāgasena venza al rey Milinda en debate, pero no para vanagloriarse de su superioridad, sino para esclarecer puntos difíciles de la doctrina budista, especialmente a los no budistas.

Cabeza de un bodhisattva, región de Gandhara, siglos IV-VI e. c. Estuco con restos de pigmento. (Instituto de Arte de Chicago).

Ahora bien, a pesar de que esta versión del Milindapañha no pretende ser de carácter académico, vale la pena mencionar que incluso los especialistas en estudios budistas en lengua pali pueden beneficiarse sobremanera de ella. Sin que lo haya hecho de una forma recargada que impida la fluidez de la lectura, Aleix Ruiz ha incluido en su versión distinta información especializada. Por ejemplo, ha incluido la numeración de la edición pali que ha utilizado. Además, en las notas ha señalado las citas a las fuentes canónicas, lo que permite cotejar fácilmente los textos. Finalmente, aquí y allá en las notas ha señalado algunos problemas de traducción, explicando brevemente sus decisiones o comparando su versión con las de otros traductores. Toda esta información adquiere un peso importante para quienes nos dedicamos al estudio de la literatura budista en sus fuentes asiáticas, y añade un valor extra a la obra.

Ahora bien, a partir de este trabajo quedan por responder distintas preguntas: ¿por qué los budistas del theravāda se preocuparon tanto por preservar un debate tardío en el que se vence a un rey griego?; ¿cómo se relaciona la obra con sus paralelos en lenguas china y tibetana?; ¿qué han dicho los historiadores sobre la posible conversión al budismo de alguno o de ambos reyes indogriegos de nombre Menandro?; ¿cuáles eran las características de la cultura indogriega en la que se gestaron los gérmenes de este debate? La breve introducción de Aleix Ruiz, de seis páginas, toca apenas algunos de estos puntos de forma sucinta. Difícilmente podía ser de otra forma, pues la traducción por sí sola hace que el libro sea ya bastante largo. Además, la estructura del volumen tiene la ventaja de que el lector puede ir casi directamente a la obra, sin tener que abrumarse por cuestiones históricas o filológicas.

Quizá la disponibilidad del texto por primera vez en versión directa al español represente un estímulo favorable para el estudio del budismo en la región de Gandhāra, y para que otros especialistas indaguen sobre la interesante relación entre la cultura helenística y el pensamiento budista. En todo caso, Aleix Ruiz Falqués ha logrado su cometido, que en sí representa una extraordinaria hazaña literaria, presentando al público una obra imprescindible de la literatura budista temprana, y haciéndolo con un estilo elegante que hace honor a la obra y al mismo tiempo demuestra un enorme respeto por la cultura que la produjo. 

Nota editorial de Buddhistdoor en Español

Hay una buena noticia para quienes hayan llegado hasta aquí con curiosidad…

Si la lectura de estas líneas ha despertado su interés por el Milindapañha, el próximo 14 de julio de 2026 habrá una ocasión inmejorable para acercarse a la obra de la mano de su traductor. La Red Iberoamericana de Estudio del Budismo (RIEB) invita a la presentación en línea y gratuita de Milindapañha. Las preguntas del rey Milinda, publicada por Editorial Kairós en traducción directa del pali por Aleix Ruiz Falqués.

La sesión reunirá al traductor, al director de Editorial Kairós y a representantes de la RIEB para conversar sobre la relevancia histórica, filosófica y cultural de este clásico de la literatura budista antigua. 

Presentación en línea del libro: Milindapañha. Las preguntas del rey Milinda

Fecha: 14 de julio de 2026
Modalidad: en línea, vía Zoom
Duración: 90 minutos

Inscripción gratuita: mediante registro en Zoom.  El enlace de acceso se enviará por correo tras la inscripción.

Participan:

  • Daniela Mesa Sánchez, moderadora, RIEB
  • Catón Carini, presidente de la RIEB
  • Agustín Pániker Vilaplana, director de Editorial Kairós
  • Aleix Ruiz Falqués, traductor

Horarios internacionales:

  • 🇦🇷 Argentina / Uruguay: 13:00–14:30
  • 🇪🇸 España peninsular: 18:00–19:30
  • 🇨🇴 Colombia / Perú / Ecuador: 11:00–12:30
  • 🇲🇽 México CDMX / Centroamérica: 10:00–11:30

Con el apoyo de Buddhistdoor en Español, Fundación Dharma-Gaia y Editorial Kairós.

———————————————————————————————————————————————

Roberto E. García es traductor de sánscrito y pāli y un estudioso de tradiciones narrativas del budismo indio. Actualmente, es profesor-investigador de Estudios Budistas en el Centro de Estudios de Asia y África (CEAA) de El Colegio de México, donde desarrolla investigación sobre los linajes de autoridad regia en la literatura del budismo indio y sobre la historia del budismo en México. Ha publicado varios ensayos académicos sobre literatura y cultura budista. Entre sus publicaciones destaca el libro Jātakas, Antes del Buddha. Relatos budistas de la India, una traducción directa del pāḷi de relatos de vidas pasadas del Buddha. De 2015 a 2017 fue investigador y traductor en el Buddhist Translators Workbench, un proyecto de lexicografía sánscrita del Mangalam Research Center for Buddhist Languages en Berkeley, California.

Enlaces de interés:

Reseña: Los últimos días del Buddha [Mahāparinibbānasutta]. Con el comentario de Buddhaghosa. Aleix Ruiz Falqués, trad. Madrid: Trotta. 2022 de Roberto E. García.

Entrevista al Dr. Roberto E. García sobre la situación de la educación budista en México de Daniel Millet Gil

Reseña: La sonrisa del Buda: estudios sobre budismo. Ensayos en homenaje a Luis O. Gómez. Ed. Roberto E. García y Adrián Muñoz. Ciudad de México: El Colegio de México, Centro de Estudios de Asia y África, 2021, de Aleix Ruiz Falqués.

«Presentación del libro En palabras del Buddha. Una antología de Discursos del canon pali, de Bhikkhu Bodhi» de Caridad Martín Nieto.

«La expansión de los estudios budistas mediante el estudio del pali: entrevista con Aleix Ruiz Falqués» de Dipen Barua y Daniel Millet.

Cuando el Buda cautivó a Grecia de Buddhistdoor en Español

Otros artículos de interés publicados en Buddhistdoor en Español 

Inscripciones abiertas: curso en línea «Budismo mahāyāna y su expansión por el este de Asia»—3.ª edición 

Curso en línea: Introducción al sánscrito clásico y budista. Conceptos avanzados (“Sánscrito Nivel 2”). Organizado por la Fundación Dharma-Gaia y la Universidad Autónoma de Barcelona

Curso en línea: «Introducción a la Lengua y Literatura Pali: Sintaxis Avanzada y Literatura de Comentarios (Pali IV)»

Curso de arte budista: más allá de la imagen. El legado visual de la iluminación

Curso en línea «Introducción a la lengua tibetana clásica: Conceptos Avanzados (Nivel 2)», organizado por la Fundación Dharma-Gaia y la Universidad Autónoma de Barcelona, abierto para inscripciones