Reseña: Los últimos días del Buddha [Mahāparinibbānasutta]. Con el comentario de Buddhaghosa. Aleix Ruiz Falqués, trad. Madrid: Trotta. 2022.

ROBERTO E. GARCÍA 

Con muy poca frecuencia las personas interesadas en los textos budistas tradicionales tenemos la oportunidad de recibir en nuestras manos traducciones realizadas al español directamente desde las lenguas originales. En el caso del budismo theravāda, desde hace varias décadas ha comenzado a gestarse de forma gradual un movimiento de traducción, encabezado por grandes figuras especialistas en la lengua pali. Destacan los casos de la argentina Carmen Dragonetti (1937-2018), quien vertió al español obras tan importantes como el Dhammapada, el Udāna o fragmentos del Sutta Nipāta; [i] y del Venerable Bhikkhu Nandisena, monje argentino radicado en México, que solo o con su equipo de trabajo ha venido realizando importantes traducciones de textos de las tres cestas (Tipiṭaka), tanto de los textos base como de algunos comentarios. [ii] También vale la pena mencionar la importante obra de los españoles Amadeo Solé-Leris y Abraham Vélez de Cea, quienes en 1999 publicaron una traducción selecta de suttas del Majjhima Nikāya, [iii] y de este último, quien en 2019 tradujo, con Ricardo Guerrero Diáñez y Aleix Ruiz Falqués, una selección comprehensiva del Suttapiṭaka, compilada por Bhikkhu Bodhi. [iv] 

Este listado no exhaustivo nos muestra que existe un creciente interés en el mundo de habla hispana en la literatura en lengua pali, al mismo tiempo que indica lo poco que se ha logrado traducir de esta tradición. Es por ello que es de celebrarse la aparición de nuevas obras que sean la labor de estudiosos de la lengua pali. Tal es el caso del libro Los últimos días del Buddha [Mahāparinibbānasutta]. Con el comentario de Buddhaghosa, una traducción directa del pali del célebre Mahāparinibbānasutta a cargo del especialista catalán Aleix Ruiz Falqués. El Mahāparinibbānasutta es un texto que forma parte de la colección Dīgha Nikāya, del Suttapiṭaka del Canon Pali. Se trata de una narración continua de los sucesos que ocurrieron durante los últimos meses de la vida del Buddha Gotama, cuya existencia culmina con su extinción final (mahāparinibbāna) en la ciudad de Kusinārā, en el norte de la actual India. El texto concluye con el relato de los funerales del Buddha, así como con la subsecuente repartición de sus reliquias entre distintos reinos de la región.

La muerte del Buda, o Mahaparinirvana, Gandhara 2-3er siglo. ZenYouMitsu Temple (善養密寺), Setagaya, Tokyo.

Vale decir que la traducción al español de Aleix Ruiz no es la primera que se ha hecho de este texto. Como él mismo lo señala en su introducción (p. 31-32), existen al menos tres traducciones directas del pali al español, la de Raúl A. Ruy (1953), la de Daniel de Palma (2000) y la de Bhikkhu Nandisena (2017). No es de extrañarse que este texto se haya traducido tantas veces al español. Sucede lo mismo con otras lenguas como el inglés, el francés o el alemán. Esto se debe a la capital importancia que esta obra representa para la tradición theravāda, siendo que entre sus páginas podemos encontrar algunos de los episodios más célebres de la vida del Buddha Gotama, incluyendo su extinción final, así como la narración sobre el destino posterior de sus reliquias. Pero más allá de la popularidad del texto cabe preguntarnos para qué necesitamos una nueva traducción al español. Quienes están versados en estos temas saben que no hay traducción definitiva. Cada versión puede proveernos con nuevas interpretaciones e iluminar aspectos que pudieron pasar desapercibidos para los traductores previos. Pero también es importante señalar que para emprender una traducción de una obra como esta se requiere un conjunto de herramientas que es difícil encontrar: un dominio de la lengua pali; un conocimiento detallado de la doctrina budista; y una consciencia traductológica, es decir, la capacidad de adaptar ideas y estructuras lingüísticas de una lengua ajena al español, siendo lo suficientemente cuidadoso como para producir un texto en castellano que sea fluido y claro, y que al mismo tiempo respete a su fuente.

Me da gusto decir que Aleix Ruiz posee todas estas herramientas. No solamente tiene un gran conocimiento de la lengua pali, sino que también ha demostrado una gran sensibilidad para verter con gran claridad al español una obra cargada con un cúmulo de conceptos técnicos difíciles de comprender y, por supuesto, de traducir. Pero además de ser una muy buena traducción del Mahāparinibbānasutta, Los últimos días del Buddha representa una increíble aportación, pues también incluye la traducción completa del comentario que sobre este texto realizó el célebre monje y exegeta indio Buddhaghosa en el s. V. Al parecer solamente existe una traducción de este comentario, a la lengua inglesa, por lo que la versión de Aleix Ruiz sería también una importante aportación al campo general de los estudios budistas.

Aleix Ruiz Falqués dando una charla en la Universidad de Calcuta, diciembre de 2019. Fotografía: Ujjwal Kumar.

En sí misma, la traducción del comentario de Buddhaghosa representa una hazaña técnica de gran dificultad. Este comentario es cerca de mil años posterior al Mahāparinibbānasutta. Su contexto de escritura es muy distinto al de este último, y muchos de sus términos y construcciones lingüísticas son radicalmente distintos a los del pali antiguo. Esto significa que traducir el texto base y el comentario en realidad equivale a traducir dos textos completamente distintos, compuestos en épocas muy lejanas entre sí, cada uno con sus propias visiones del mundo y con sus respectivas interpretaciones de los actos y las palabras del Buddha. En particular, el lenguaje del comentario es extremadamente técnico, y esto complejiza en gran medida su comprensión y su traducción. Afortunadamente, Aleix Ruiz logró producir una versión del comentario que casi siempre es fluida y, gracias a su dominio del pali, tuvo la capacidad de enfrentarse exitosamente a difíciles problemas de interpretación. Esto permitió que nos diera, en bandeja de plata, un texto claro y bien pulido, que servirá para que los lectores no especializados puedan asomarse también a la mente del erudito Buddhaghosa, quien a través de su comentario nos provee con todo tipo de información útil para comprender un texto tan relevante como el Mahāparinibbānasutta: sinónimos; explicaciones gramaticales y lexicológicas; glosas y debates doctrinales; y fascinantes historias, a menudo inéditas, sobre algunos de los personajes que aparecen a lo largo del Mahāparinibbānasutta.

La estructura de Los últimos días del Buddha es simple y amable con el lector. Incluye unas breves, pero generosas palabras introductorias del importante indólogo catalán Òscar Pujol, seguidas por una introducción donde Aleix Ruiz presenta de forma concisa la obra y sus temas centrales, así como el comentario de Buddhaghosa, y explica brevemente las particularidades de su propia versión. La traducción en sí está organizada en seis capítulos, llamados «recitaciones», en los que se van presentando las secciones del texto base del Mahāparinibbānasutta, inmediatamente seguidas por las secciones correspondientes del comentario de Buddhaghosa. Para poder identificar con facilidad las partes del texto base que Buddhaghosa comenta, el autor ha señalado el texto del comentario con cursivas, poniéndolo además en una letra ligeramente más pequeña. Todo el texto va acompañado por notas explicativas, que con gran cuidado aclaran temas complicados, presentan problemas de traducción o bien refieren a literatura especializada sobre el tema en cuestión. Por otro lado, Aleix Ruiz acompaña el texto con un glosario que permite al lector consultar términos en pali relevantes que van apareciendo a lo largo de la obra, así como con una sección bibliográfica final que incluye un listado de las obras referidas en el texto, y de otras cuya lectura puede ser de mucha utilidad. Además de ello, el autor incluye dos apéndices, que a mi parecer serán de mayor provecho para quienes tengan ya experiencia en el estudio del budismo y del pali: uno sobre las prácticas que favorecen el desarrollo de los siete bojjhagas, o «factores del despertar»; y otro sobre los iddhipādas o poderes mentales.

A mi parecer, Los últimos días del Buddha [Mahāparinibbānasutta]. Con el comentario de Buddhaghosa es una de las aportaciones recientes más importantes para los interesados en el budismo en lengua castellana. Por una parte, se trata de una renovada traducción de uno de los textos más relevantes de la tradición theravāda, con el añadido de que incluye el comentario de Buddhaghosa. Un texto que permitirá que los practicantes budistas de esta tradición puedan profundizar en estas enseñanzas a través de las palabras de este monje, quien históricamente podría considerarse como la mayor autoridad en este campo. Por otra parte, el trabajo que ha realizado Aleix Ruiz revela un gran conocimiento, cuidado y, ante todo, un gran respeto con la tradición budista, sin que ello demerite sus aportaciones al campo específico de los estudios académicos del budismo. Estoy seguro de que su trabajo se convertirá en un referente importante, no solamente sobre el estudio del Mahāparinibbānasutta, sino también sobre las estrategias de análisis y traducción de textos budistas del theravāda y de otras tradiciones. Me regocija enormemente saber que en lengua castellana contamos con un investigador y traductor de su estatura, y anhelo ver más adelante sus aportaciones al estudio y entendimiento del budismo.


[i] Dragonetti, Carmen, trad. 1967. Dhammapada: el camino del dharma. Buenos Aires: Editorial Sudamericana; 1972. Udāna. La palabra de Buda. Buenos Aires: Monte Ávila; y 1994. El Sutra de la serpiente. Antigua poesía budista. Ciudad de México: Ediciones Coyoacán.

[ii] Algunas de sus traducciones pueden consultarse aquí: https://buddhispano.net/es/taxonomy/term/67

[iii] Solé-Leris, Amadeo y Abraham Vélez de Cea, trads. 1999. Majjhima Nikāya. Los Sermones Medios del Buddha. Barcelona: Kairós.

[iv] Vélez de Cea, Abraham, Ricardo Guerrero Diáñez y Aleix Ruiz Falqués, trads. 2019. En palabras del Buddha: Una antología de Discursos del canon pali. Barcelona: Kairós.

——————————-

 Roberto E. García es traductor de sánscrito y pāli y un estudioso de tradiciones narrativas del budismo indio. Actualmente, es Profesor-Investigador de Estudios Budistas en el Centro de Estudios de Asia y África (CEAA) de El Colegio de México, donde desarrolla investigación sobre los linajes de autoridad regia en la literatura del budismo indio y sobre la historia del budismo en México. Ha publicado varios ensayos académicos sobre literatura y cultura budista. Entre sus publicaciones destaca el libro Jātakas, Antes del Buddha. Relatos budistas de la India, una traducción directa del pāḷi de relatos de vidas pasadas del Buddha. De 2015 a 2017 fue investigador y traductor en el Buddhist Translators Workbench, un proyecto de lexicografía sánscrita del Mangalam Research Center for Buddhist Languages en Berkeley, California.

Leave a Reply

Captcha loading...