La expansión de los estudios budistas mediante el estudio del pali: entrevista a Aleix Ruiz Falqués
DIPEN BARUA Y DANIEL MILLET
El Dr. Aleix Ruiz Falqués es profesor de pali y experto en la tradición de los lingüistas birmanos de pali. Actualmente es lector de pali y jefe del departamento de pali e idiomas de la Shan State Buddhist University de Taunggyi, en Myanmar. También dirige varios proyectos de investigación de doctorado y trabaja en traducciones del pali y el sánscrito al español e inglés.
Nacido en Sant Feliu de Codines, Barcelona (España), en 1982, Ruiz Falqués tiene un máster en Culturas y Lenguas de la Antigüedad (Universitat de Barcelona) y otro en Sánscrito (University of Pune, India). En 2016 completó un programa de doctorado en estudios de pali en la Universidad de Cambridge, que financió parcialmente gracias a una beca para estudios budistas de la Robert H. N. Ho Family Foundation (2014). En esta entrevista, Buddhistdoor Global y Buddhistdoor en Español conversan con el Dr. Ruiz Falqués sobre su carrera y sus proyectos actuales.
Buddhistdoor Global (BDG) y Buddhistdoor en Español (BDE): Por favor, háblenos de su carrera académica. Estudió filología clásica en la Universitat de Barcelona. ¿Qué le llevó a especializarse en pali y sánscrito? ¿Cuál es su formación en estos idiomas?
Aleix Ruiz Falqués (ARF): La tradición india me interesaba desde mis años de instituto, pero no había estudiado ningún idioma de la India y también me interesaban el latín y el griego, especialmente autores como Homero y Platón, así que estudié Clásicas. Pero antes de acabar la carrera decidí ir a la India y estudiar sánscrito. Había hecho un curso de introducción al sánscrito en la Universitat de Barcelona, pero era muy básico, y pensé que sería una buena idea mudarme a la India, viajar un poco, aprender sánscrito y evitar quedarme atascado en mi primera universidad. Así que pasé un año trabajando en Barcelona para ahorrar dinero y me fui a la India. En esa época, yo no sabía nada del pali, excepto que era una lengua indoaria media o de la familia indoeuropea. Una vez en Pune (India), en 2006, decidí matricularme en un máster en sánscrito y allí empecé a estudiar pali. Estos son mis estudios de lengua. Más adelante, de vuelta a Barcelona, hice mi segundo máster, con una tesis sobre literatura pali, y después fui a Cambridge. Un hecho crucial de mi vida fue que el desaparecido Ole Holten Pind, que era un budólogo extraordinario, se convirtiera en mi mentor y kalyāṇamitta (amigo espiritual). Conocí a Ole en 2010. Llevo desde entonces intentando mejorar mis habilidades, aprendiendo de muchas personas.
BDG/BDE: En estos momentos es usted profesor de pali en Myanmar. ¿Puede contarnos cómo llegó a este puesto y en qué proyectos estuvo implicado antes?
AFR: En 2017 me invitaron a un congreso sobre traducciones del Tipiṭaka en Rangún, organizado por la Shan State Buddhist University (SSBU), que en aquellos momentos se encontraba en un estado incipiente, sin un campus a pleno rendimiento. El congreso tuvo lugar en la Universidad de Rangún. A partir de entonces, empecé a colaborar con la SSBU y, en 2018, surgió la oportunidad de comprometerme con ellos a otro nivel y me mudé al campus de Taunggyi. Desde 2018, la SSBU es una universidad pequeña pero plenamente operativa. Mi cargo como profesor de pali y jefe de departamento es fruto de la confianza que nuestro rector, el Sayadaw Venerable Khammai Dhammasami, ha depositado en mí. Le estoy muy agradecido por ello e intento hacerlo lo mejor que puedo. He estado en contacto con el Venerable Dhammasami desde que coincidimos en un congreso en Londres en 2016. En aquella época yo estaba en Cambridge y él, obviamente, estaba en Oxford. Nos interesaban temas parecidos y veíamos el desarrollo de los estudios sobre pali de una manera similar. Apreciamos los valores del sistema tradicional pero también las ventajas del enfoque filológico e histórico moderno (yo venía de Cambridge, del mismo departamento donde había dado clase el profesor K. R. Norman). Creemos que estos dos enfoques no solo son compatibles sino que se benefician mutuamente. Esa es la cultura que inspira nuestro trabajo en la SSBU. Supongo que el hecho de que yo me especializara en literatura pali de Myanmar también ha sido importante en este proceso. Mi esposa, Anuja, que es una especialista en sánscrito, estuvo encantada de acompañarme a esa universidad y eso también ayudó, por supuesto.
BDG/BDE: ¿Ha afectado la COVID-19 a sus clases?
ARF: Creo que las ha afectado como ha afectado a todo el mundo. Aunque la pandemia se desató estando yo en España y mi hijo nació una semana después de que se declarara el confinamiento. Desde entonces no hemos podido regresar a Myanmar. Damos las clases online, lo que, como todo el mundo sabe, tiene ventajas e inconvenientes, pero era algo que ya se hacía hasta cierto punto en la SSBU, porque tenemos una red internacional de profesores, investigadores y alumnos. El problema en mi caso ha sido que estoy atrapado en mi propio país y que yo preferiría estar en el campus de la SSBU en Taunggyi.
BDG/BDE: ¿Cuál considera que es el método más sencillo y eficaz para la enseñanza del pali y el sánscrito?
ARF: Creo que, en el fondo, todo depende de la motivación del alumno y de que sepa por qué estudia un idioma como el pali o el sánscrito. Nadie puede simplemente aprender sánscrito. Solo algunos eruditos saben sánscrito y pueden leer cualquier cosa, desde los Vedas al Navya Nyāya. En general, te especializas en una rama de la literatura con su terminología y su estilo concretos. Debes tener muy claro tu objetivo. Por supuesto, al principio tienes que aprender la gramática básica, pero no hay que obsesionarse con que esta sea impecable antes de seguir adelante. Si, por ejemplo, alguien está interesado en leer el Abhidharmakośabhāṣya yo le recomendaría que buscara un profesor adecuado y se sumergiera en el texto, aprendiera el estilo, aprendiera leyendo, recitando, memorizando y preguntando al profesor. El estilo bhāṣya tiene sus propias características, no necesitas conocer toda la gramática del sánscrito. Pero si tu objetivo es convertirte en un académico de sánscrito o pali en general (sea eso lo que sea) entonces, claro está, está bien intentar aprender la gramática en abstracto, aunque puede que sea la empresa más aburrida e inútil del universo y seguramente acabarás olvidando la mitad al cabo de un año y la otra mitad al cabo de dos.
BDG/BDE: Por favor, describa para nuestros lectores cuáles han sido sus principales publicaciones y proyectos.
ARF: Esa es una pregunta difícil, porque yo soy muy crítico con mis publicaciones, necesito mejorar mucho, pero hace poco publiqué un artículo titulado «Purifying the Pātimokkha» (Purificar el Pātimokkha), en una revista llamada Buddhism, Law and Society (vol. 4, 2019). El artículo trata sobre el papel de la gramática tradicional en la preservación escrita y oral de textos del Vinaya como el Pātimokkha, el código de normas monásticas. Otra publicación que está a punto de aparecer se titula «Boundaries and Domains: Understanding Optionality in Buddhappiya’s Rūpasiddhi.» (Límites y dominios: entender la opcionalidad en la Rūpasiddhi de Buddhappiya.) Trata sobre la técnica de Buddhappiya, un gramático pali del siglo xii del sur de la India, uno de los filólogos de pali más importantes de todos los tiempos. En mi artículo subrayo que su uso de los marcadores de opción es sistemático. Esto va en contra de una opinión muy extendida según la cual los filólogos de pali no eran sistemáticos en el uso de los marcadores de opción. También estoy trabajando desde hace tiempo en una edición crítica de una gramática escrita en el reino de Pagan (Birmana) hacia el siglo xiii, llamada Mukhamattasāra, del gramático Guṇasāgara. Por lo que sé, el texto no ha sido editado nunca. Estoy trabajando con cinco manuscritos. La edición irá precedida de un estudio introductorio en el que espero poder hacer también alguna pequeña contribución en el campo de la lengua y la literatura pali medieval. En diciembre de 2019 hice un taller sobre el Mukhamattasāra en Pune organizado por mi maestro, el profesor Manesh Deokar. También estoy trabajando en otro texto de gramática llamado Kārikā, escrito también en Pagan. Lo estoy haciendo con el profesor Deokar y el profesor Dragomir Dimitrov. Ambos tienen unos conocimientos extraordinarios y me siento muy afortunado de trabajar con ellos.
BDG/BDE: Por favor, descríbenos también tus trabajos y proyectos de traducción del pali y sánscrito al español.
He publicado un par de traducciones del sánscrito (Meghadūta, 2013, y Pañcatantra, 2019) al catalán, que es mi lengua materna. La razón principal para traducir al catalán es que hay interés por parte del editor, Jordi Raventós (Adesiara Editorial), con quien sigo trabajando. En 2016 Abraham Vélez de Cea me contactó por si me interesaba participar junto a él y Ricardo Guerrero en la traducción del libro de Bhikkhu Bodhi, In the Buddha’s Words (En Palabras del Buddha). La idea era traducir toda la antología de textos directamente del pali al español. Por supuesto acepté. El libro apareció el año pasado, publicado por Kairós. Fue una buena experiencia, porque el libro repasa todos los temas importantes de la literatura canónica, y tuvimos que lidiar con los problemas fundamentales que plantean los textos en pali. (Buddhistdoor en Español publicó un artículo sobre En Palabras del Buddha. Ver: Presentación del libro En palabras del Buddha. Una antología de Discursos del canon pali, de Bhikkhu Bodhi).
Ahora mismo estoy ultimando una traducción del Mahāparinibbānasutta con el comentario de Buddhaghosa, para la editorial Trotta, y luego me pondré otra vez con la traducción del Milindapañha para la editorial Kairós. He estado trabajando algunos años en ambos proyectos y espero que puedan salir pronto. Luego hay otros proyectos que están pendientes de varias cosas. Uno de mis proyectos a largo plazo es traducir todo el Dīgha Nikāya con el comentario de Buddhaghosa, pero quizás la cosa se quede en un mero proyecto, es muy poco comercial… También estoy trabajando en un librillo de introducción a la gramática tradicional pali, que incluye traducciones de las gramáticas y ejemplos de la literatura pali.
BDG/BDE: ¿Qué opinión te merece la situación los estudios de pali y sánscrito en los países de habla hispana?
Hay mucho talento, mucha gente preparada, pero no existe una tradición de estudios asiáticos sólida y no hay respaldo institucional. También es cierto que los estudios de sánscrito y de pali en Europa están en decadencia, cada vez hay menos plazas universitarias. En Cambridge, por ejemplo, la cátedra que en su día ocupó K.R. Norman ya ha desaparecido. Al mismo tiempo creo que el interés por el pali y el sánscrito en el mundo, y en el mundo de habla hispana en particular, nunca ha sido tan grande como hoy. Habrá que repensar la forma concreta de articular estos estudios en el mundo «post-covid»que está a punto de llegar. La universidad que conocemos ya no tiene mucho sentido. La enseñanza en línea es un hecho. Habrá que desarrollar herramientas, también, como gramáticas, diccionarios, etc. que sólo se pueden hacer bien si se invierte tiempo y dinero. No es ningún secreto como llegar a la excelencia, simplemente se necesita dinero, tiempo y dedicación a tiempo completo. De momento creo que las tres cosas son raras. La burocracia en España es una gran barrera para el desarrollo intelectual del país. Sólo hace falta preguntarse por qué Óscar Pujol no ha tenido una cátedra de honor en alguna de las mejores universidades españolas. No es por falta de dinero. Dinero sí lo hay, pero muchas veces se invierte en proyectos que tienen como único propósito dar empleo a la gente que ha sumado puntos en una especie de videojuego kafkiano de la administración pública, que está muy bien, hace falta un cierto orden, y puntos, y todo lo que quieran, pero esto no conduce a la excelencia científica. Oxford o el MIT no funcionan así, tampoco funcionaba así la Universidad de Nalanda. No es un problema sólo del sánscrito y el pali. Una universidad normal del siglo XXI debe enseñar sánscrito, por la misma razón que debe enseñar latín, griego y chino. Y debe enseñar lo que es el buddhismo, porque es la religión más importante del planeta junto al cristianismo y el islam. Se requiere un esfuerzo colectivo. Para que en el mundo de habla inglesa salga un Richard Gombrich, tiene que haber centenares de trabajos especializados previos. En lo que refiere a la literatura buddhista primigenia, la colección de la Pali Text Society es un ejemplo de obra editorial colectiva, internacional, de casi dos siglos. Las cosas no suceden porque sí. En el mundo hispano lo que hacemos es traducir lo que ya se ha hecho en inglés, y encima traducir obras obsoletas. Hay casos de «expertos» en buddhismo que han publicado plagios descarados, y han recibido por ello un aplauso unánime y entusiasta. Hablo de gente que tiene plaza en nuestras universidades. El esfuerzo tiene que ser redirigido, sin ningún tipo de duda. Ya hemos traducido y plagiado bastante. Es hora de empezar a publicar trabajos originales en español. A mi entender es muy importante crear escuela: dar clases de sánscrito, de prácrito y de pali, para que más gente pueda hacer traducciones directas y llevar a cabo investigaciones originales a partir de fuentes primarias. También pensar en la gente que no quiere hacer una carrera académica reglada, que serán la mayoría, y merecen también recibir una enseñanza de calidad. Lo importante, creo, es que se coordinen los esfuerzos individuales a través de instituciones sólidas, y afianzar los cimientos, que son las lenguas clásicas del buddhismo. Esto es ahora mismo lo que separa el mundo académico de primer nivel del mundo académico de habla hispana.
Ver más
Página web personal de Aleix Ruiz Falqués
Aleix Ruiz Falqués (Ko Aung Naing) Facebook
Shan State Buddhist University
Facebook de la Shan State Buddhist University